ترجمه اصولی و دقیق کتابها از اهمیت زیادی برخوردار است. فرقی نمیکند که قصد ترجمه چه کتابی را داشته باشید، همه منابع نیاز به شیوه ترجمه خاص خود را دارند و فرد متخصص در این زمینه باید ترجمه را انجام دهد. در ادامه در مورد روشها و اهمیت ترجمه هر نوع کتاب بیشتر صحبت میکنیم.
ترجمه یک زبان به زبان دیگر، مردم را در سراسر جهان به هم متصل میکند، راه را برای تعامل جهانی باز میکند و ارتباطات موثر را ممکن میسازد. علاوه بر این، در فرآیند ترجمه، بررسی فرهنگی زبانها را انجام میشود و در نتیجه از میراث فرهنگی محافظت میشود. نکته مهم این است که مردم مطالعه به زبان مادری خود را ترجیح میدهند.
آنچه در این محتوا می خوانید:
بر اساس آمارها، وقتی اطلاعات به زبان مادری یک فرد باشد، مشتریان 6 برابر بیشتر احتمال دارد محصول یا خدماتی را بخرند. به همان اندازه مهم است بدانیم که جهانی شدن به معنای ترجمه محتوای شما به زبانهای دیگر است. تقریباً هر کارآفرین و صاحب کسب و کاری برای غلبه بر مانع زبانی به خدمات ارتباطی چند زبانه حرفهای نیاز دارد.
با توجه به اهمیت این موضوع به خصوص در کشوری مثل ایران که زبان انگلیسی در زمره زبانهای اصلی آن نیست، در این عنوان قصد داریم تا به طور کامل به موضوع ترجمه تخصصی کتاب و مقالات بپردازیم. فرقی نمیکند که ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی یا بالعکس را داشته باشیم، در هر دو مورد کیفیت ترجمه بسیار مهم است و لازم است به آن پرداخته شود.
همه ساله تعداد زیادی کتاب تخصصی در زمینههای مختلف در حال تالیف و چاپ هستند. این کتابها هر یک منابعی نوین برای علوم مختلف به شمار میروند که نیاز به ترجمه و چاپ در کشورهای مختلف دارند. در بین منابعی که به طور دائم در دنیا در حال چاپ و انتشار هستند، ترجمه اصولی و دقیق کتابها از اهمیت زیادی برخوردار است. فرقی نمیکند که قصد ترجمه چه کتابی را داشته باشید، همه منابع نیاز به شیوه ترجمه خاص خود را دارند و فرد متخصص در این زمینه باید ترجمه را انجام دهد. در ادامه در مورد روشها و اهمیت ترجمه هر نوع کتاب بیشتر صحبت میکنیم.
کتب دانشگاهی عمدتاً به کتابهایی اطلاق میشود که برای تدریس به دانشجویان کارشناسی و کارشناسی ارشد در دانشگاهها استفاده میشوند و برخی نیز کتابهای مرجع برای کنکور کارشناسی ارشد هستند. نویسندگان این گونه کتابها اساساً اساتید دانشگاه هستند و چاپ اول آنها در سالهای قبلتر منتشر شده است. خوانش کتب دانشگاهی به دلیل دارا بودن کلمات تخصصی برای دانشجویان ساده نیست. دلیل اصلی این است که دانش آموزان و معلمان در یک سطح نیستند و گنجینه واژگان ما برای رویارویی با مطالب در کتابهای درسی کافی نیست.
بسیاری از کتب دانشگاهی به خصوص در رشتههای پزشکی، دندانپزشکی و علوم انسانی در ایران، به صورت زبان اصلی هستند که در عمل باعث میشود از علاقه مطالعه دانشجویان به آنها کاسته شود. ترجمه این کتابها توسط متخصصین این حوزه میتواند به درک بهتر دانشجویان کمک کند.
دندانپزشکی یکی از رشتههایی است که در آن تعداد بسیار زیادی کتاب به زبان اصلی وجود دارد و ترجمه آنها توسط یک مترجم عمومی امکانپذیر نیست. اگر چه یک مترجم عمومی در زمینه ترجمه، توانایی دارد اما لغات تخصصی علم دندانپزشکی نیازمند آگاهی از مسائل مربوط به این حوزه است. به این منظور کمک گرفتن از یک مترجم که به صورت تخصصی در این زمینه فعالیت میکند، بسیار اهمیت دارد.
منظور از کتب پزشکی، کتابهایی هستند که زیر مجموعه رشتههای علوم پزشکی، پیراپزشکی و تخصصهای مختلف این رشتهها تدریس میشوند. همانطور که در مورد علم دندانپزشکی عنوان کردیم، در مورد منابع حوزه پزشکی هم این موضوع صادق است و نیاز به اطلاعات تخصصی در این زمینه وجود دارد. از این رو اغلب کتب پزشکی که به زبان اصلی نوشته میشوند، باید توسط مترجمین تخصصی این حوزه که در این زمینه تجربه دارند، انجام شود.
یکی از مشکلترین انواع ترجمه، ترجمه منابعی است که با علوم انسانی سروکار دارند. تخصصیترین کلمات هر زبان را میتواند در ادبیات مشاهده کرد. بنابراین تسلط ویژه به مبانی و مفاهیم این حوزه اهمیت بسیار زیادی دارد. علوم انسانی دارای 48 رشته و گرایش مختلف از جمله حقوق، اقتصاد، روانشناسی، فلسفه و... هستند که هر یک از آنها لغات تخصصی و ویژه خود را دارند. یک مترجم علاوه بر تسلط به فرهنگ زبانی، باید بتواند واژهها را با معادل آن در فارسی تطبیق دهد.
انتشار مقالات علمی به زبان خارجی میتواند یک کار چالش برانگیز باشد، به خصوص زمانی که صحبت از ترجمه دقیق، استدلال پیچیده یا اصطلاحات علمی و اصطلاحات فنی باشد. در بسیاری از مواقع افراد تمایل دارند تا این دست از ترجمهها را برون سپاری کنند. برون سپاری ترجمه نه تنها زمان بیشتری را برای تمرکز بر جنبههای دیگر تحقیق، مانند انجام آزمایشها، تجزیه و تحلیل دادهها، یا نوشتن پیشنهادات کمک هزینه در اختیار قرار میدهد، بلکه تضمین میکند که ترجمه از کیفیت بالایی برخوردار است.
استفاده از خدمات ترجمه علمی همچنین میتواند شانس پذیرش توسط مجله مورد نظر شما را افزایش دهد، زیرا اکثر مجلات علمی دارای اصول دقیق ارسال بوده و به خصوص در مورد خطاهای زبانی بسیار سختگیر هستند. به همین خاطر است که ترجمه تخصصی در این زمینه میتواند بسیار موثر باشد.
هر نویسندهای رویای موفقیت در سراسر جهان را در سر میپروراند. آرزوی هر نویسنده موفقی این است که آثارش در سراسر جهان خوانده شود. با این حال، ترجمه کتاب به زبانهای دیگر آسان نیست. مترجم کتاب باید سبک خلاقانه منحصر به فرد نویسنده را با دقت، به زبان مقصد تبدیل کند تا مبادا هنر داستان در ترجمه از بین برود. ترجمه داستان و رمانها یکی از مهمترین مهارتهای یک مترجم حرفهای است. اگر قصد دارید کتاب خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنید تا بتوانید آن را در اختیار همه مردم دنیا قرار دهید، لازم است از این افراد کمک بگیرید.
برای ترجمه کتاب کودک و نوجوان شما نیاز به تسلط عالی به زبان خود و زبانی که از آن ترجمه میکنید، دارید. برای شروع، هیچ چیز بهتر از خواندن گسترده به زبان انگلیسی یا زبان مادری خود نیست. مترجم خبره باید درک کند که کودکان چگونه صحبت میکنند و چه چیزی برای آنها طبیعی به نظر میرسد، مترجم خوب به درک محکمی از استانداردهای زبان نوشتاری خود نیاز دارد، اما باید درک خوبی از این داشته باشد که چه موقع شکستن قوانین (به ویژه در دیالوگ و شعر) درست است.
یک مترجم با تجربه و موفق، کلید یک ترجمه خوب است. بدون یک مترجم خوب، هیچ تضمینی وجود ندارد که محتوای شما همان لحن یا هدف اولیه را منتقل کند. در بسیاری موارد نیز هیچ تضمینی وجود ندارد که متن حتی همان معنایی را که در شکل اصلی خود داشت، داشته باشد! در جایی که خدمات کسب و کار شما به ترجمههای دقیق بستگی دارد، این ریسکی نیست که بتوانید بپذیرید. بنابراین دانستن اینکه چه ویژگیهایی را باید در یک مترجم خوب جستجو کرد ضروری است. یک مترجم کتاب خوب دارای ویژگیهای زیر است که او را بهتر از همکارانش میکند:
بسیاری از افراد با این تصور وارد دنیای ترجمه میشوند که برای رشتهای که انتخاب کردهاند نیازی به آموزش مناسب ندارند. در حقیقت، ترجمه درست مانند هر موضوع خلاق دیگری است. فقط به این دلیل که میدانید، دو زبان به این معنی نیست که میتوانید متون و کتب را بدون هیچ مشکلی ترجمه کنید. یک مترجم خوب صلاحیت لازم را دارد و در کیفیت ترجمه خود را نشان میدهد.
ترجمه شامل کلمات است و کسی که عادت خواندن خوبی ندارد، نمیتواند در تفسیر زبانها موفق باشد. یک مترجم متخصص عادت زیادی به خواندن دارد و هر هفته زمان قابل توجهی را صرف مطالعه منابع متناسب با اهداف ترجمه خود میکند. مترجمان فقط برای افزایش دانش خود کتاب نمی خوانند، بلکه برای بهبود درک خود از هر دو زبانی که میدانند نیز مطالعه میکنند. مطالعه مستمر میتواند مترجم را با زبانهای مختلف نوشتاری، سبکهای نویسندگان مختلف، اصول مختلف نوشتار و ظرافتهایی که هر نویسنده به کار میبرد، بیش از پیش آشنا کند. این آشنایی باعث میشود که مترجم بهتر بتواند لم نویسندگان جدید را دریابد و از همان سبک، برای ترجمه پیروی کند.
افراد زیادی در این دنیا هستند که همیشه از شغل خود شاکی هستند، نه به این دلیل که دستمزد خوب نمی گیرند، بلکه به این دلیل که هیچ رضایتی برای آنها به ارمغان نمیآورد و دلیل آن این است که آنها شغل خود را دوست ندارند. وقتی مردم کاری را که دوست دارند انجام میدهند، احساس راحتی بیشتری میکنند.
ترجمه کار پیچیدهای است که نیاز به توجه و تمرکز کامل ذهن دارد. اما اگر به آن علاقه نداشته باشید، تمرکز روی آن برایتان دشوار خواهد بود. اگر کسی علاقه مند به تفسیر باشد، به کار خود ادامه خواهد داد تا مهارتهای خود را بهبود بخشد و در کاری که انجام میدهد، عالی شود.
کسی که در حین ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی یا بالعکس مجبور است مکرراً کلمات را در فرهنگ لغت جستجو کند، مترجم خوبی نیست. یک مترجم خوب، دایره لغات گستردهای دارد و میتواند یک پروژه را بدون نیاز به یک بار باز کردن فرهنگ لغت به پایان برساند. مترجمان روزنامهها را به زبانهای مختلف میخوانند تا دایره واژگان خود را بهبود بخشند و از رسانههایی با زبان مقصد استفاده میکنند.
جهان با سرعتی باور نکردنی در حال حرکت به سوی جلو است و با تغییر روندها، همه چیز در زبانها و ترجمه نیز تغییر میکند. هر روز کلمات جدیدی توسط اینترنت ایجاد میشود. آکسفورد سالانه کلمات جدید و عبارات تازهای را به فرهنگ لغات خود اضافه میکند. عباراتی وجود دارند که افراد مسن آنها را درک نمیکنند، اما نسل جوان نمیتواند گفتگوی خود را بدون آن کامل کند. یک مترجم خوب کسی است که هرگز روند یادگیری را متوقف نمیکند. آنها دائماً در حال یادگیری این کلمات و عبارات جدید هستند تا به بهبود کار خود ادامه دهند و تفسیرهای خود را صد در صد دقیق نگه دارند.
کسی که در کار خود خوب نیست، نمیتواند ترجمههای با کیفیت خوبی را برای مشتریان خود ارائه دهد. اما یک مترجم خوب کسی است که کارش همیشه دقیق باشد. میزان دقت بالا یک مترجم خوب را از کسی که چیزی در مورد کار خود نمیداند جدا میکند. مترجمان خوب دائماً در تلاش هستند تا کار خود را بهبود بخشند و اطمینان حاصل کنند که میزان دقت و بهره وری آنها هرگز پایین نمیآید.
ترجمه کتاب یکی از دشوارترین انواع ترجمه است که انجام آن نیاز به صرف وقت، دقت و تخصص بالایی دارد. مهمترین مراحلی که باید برای انجام یک ترجمه باکیفیت انجام شود در زیر آورده شده است:
یکی از قابلیتهای ویژهای که تنها برخی از مراکز ترجمه در اختیار کارفرمایان خود قرار میدهند، مشاوره رایگان قبل از انجام ترجمه تخصصی است. در این جلسات نظر و خواسته مشتریان عنوان میشود و کارگزار طبق نیاز به کارفرما در مورد پروژه مشاوره میدهد. مشاوره پیش از انجام ترجمه، باعث میشود که خواستهها و نیازهای کارفرمایان به طور دقیق استخراج شوند و در فرایند ترجمه تمامیشان لحاظ گردند.
بعد از این که مراحل کلی کار برای کارفرما توضیح داده شد، ثبت سفارش انجام میشود. ثبت سفارش میتواند کار را وارد مراحل فنی اولیه کند و تنها در این زمان است که قیمت نهایی کار مشخص خواهد شد.
برخی از سایتها مثل آرمان آکادمی امکان محاسبه قیمت بر اساس کلمات یا صفحات را به صورت آنلاین برای کارفرمایان خود فراهم میکنند.
در این شرایط بر اساس توافق همه یا قسمتی از وجه دریافت میشود. خوشبختانه آکادمی ترجمه آرمان، انعطاف کافی برای بستن قرارداد به صورتهای مختلف را دارد و میتواند به نویسندگان و مولفان، در این زمینه کمک کند.
با توجه به حوزه کاری شما و موضوع کتابی که قرار است ترجمه شود، مترجم متخصص همان حوزه تعیین میشود تا بتواند خدماتی را متناسب با نیاز شما ارائه کند.
در این مرحله انجام پروژه توسط مترجم مربوطه آغاز میشود. پیش از آن، زمان دقیق انجام پروژه بر اساس حجم و میزان ترجمه به کارفرما اطلاع رسانی میشود تا مشتری بتواند برنامهریزی زمانی برای قرارداد با ناشران انجام دهد.
بسیار مهم است که در فرآیند ترجمه لغات به درستی به کار گرفته شوند. در اینجا مهارت و تسلط مترجم بر لغات روشن میشود.
یک ترجمه خوب و باکیفیت به همینجا ختم نمیشود. هر چقدر هم که یک مترجم در کار تخصص داشته باشد، ممکن است اشتباهاتی در متن وجود داشته باشد. در این مرحله ویراستار حرفهای وارد عمل میشود و اشکالات متن را اصلاح میکند. فرآیند ویراستاری حتماً توسط شخصی غیر از مترجم انجام میشود که حساسیت مجدد بر روی کار اعمال گردد.
در این مرحله یکبار محتوا به صورت کلی بازخوانی میشود تا تطابق معنایی و جزییات، مجدداً مورد بازبینی قرار گیرند. به این مرحله میتوانیم عنوان مدیریت کیفی نیز بگوییم.
بسیار مهم است که در فرآیند ترجمه کتاب، نظارت کاملی از سوی مدیر پروژه بر روی زمان تحویل و کیفیت کار وجود داشته باشد تا در نهایت، ترجمه با بهترین کیفیت به دست کارفرما برسد. در برخی شرایط ترجمه فوری بنا به درخواست کارفرما انجام میشود.
در نهایت متن توسط مدیر تیم مورد بررسی قرار میگیرد و در صورت اشکال به مترجم برگردانده میشود تا اصلاحات لازم بر روی آن انجام پذیرد.
بر اساس خواسته و نظر مشتری، هر فصل میتواند بعد از اتمام تحویل داده شود. تا فرآیند کلی کار به صورت گام به گام طی شود.
تحویل نهایی زمانی انجام میشود که تمام مراحل به صورت دقیق اجرا شده تا در نهایت ترجمه به بهترین شکل به دست مشتری برسد.
سوالی که برای بسیاری از ناشران و کارفرمایان مطرح میشود، این است که ترجمه صفحهای چند انجام میشود؟ به طور کلی فاکتورهای مهمیبر قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی و برعکس آن تاثیرگذار هستند. در ادامه برخی از این فاکتورها را بررسی میکنیم.
معمولاً موضوع کتاب، زمینه تخصصی و نثر کلی آن در قیمتگذاری ترجمه دخیل هستند. هر چقدر موضوع پیچیدهتر و تخصصیتر باشد، طبیعتاً هزینه بالاتری را در پی خواهد داشت.
در ترجمه کتاب برای انتشارات، تعداد کلمات و صفحات بسیار مهم است. معمولاً کارگزاران برای ترجمههای با حجم بالاتر، تخفیفهای بیشتری را در نظر میگیرند.
طبیعی است که همه کتابهایی که برای ترجمه انتخاب میشوند، انگلیسی نیستند. ممکن است کتاب به زبانهای فرانسوی، آلمان و... نوشته شده باشد. همچنین هزینه برای بهترین ترجمه انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی متفاوت است.
معمولاً ترجمههای تخصصی پیچیده، زمان بیشتری از مترجم میگیرند و بنابراین هزینه انجام آنها نیز بیشتر است.
صنعت نشر کتاب یک بازار جهانی قابل توجه است که نیاز به درک عمیق زبانها و فرهنگهای مختلف دارد. تقاضا برای کتاب در مناطق و زبانهای مختلف متفاوت است. در منطقه آسیا و اقیانوسیه، ناشران محلی و زبانهای منطقهای بر بازار تسلط دارند، در حالی که اروپا بازار قوی برای کتابهای انگلیسی دارد. از آنجایی که تعداد بیشتری از نویسندگان و ناشران به دنبال گسترش دامنه و به اشتراکگذاری آثار ادبی خود با مخاطبان جهانی هستند، خدمات ترجمه حرفهای کتاب بیش از هر زمان دیگری حیاتی است.
آرمان آکادمی بهترین خدمات ترجمه کتاب را به بیش از 30 زبان زنده دنیا ارائه میدهد که به نویسندگان کمک میکند تا به مخاطبان بیشتری دست یابند، موانع زبانی را از بین ببرند و اطلاعات و ارزشها را با خوانندگان در سراسر جهان به اشتراک بگذارند. تیمهای مترجمان حرفهای ما دارای تخصص و دانش لازم برای ترجمه تخصصی کتابها و در عین حال حفظ یکپارچگی مطالب منبع هستند.
ما از نزدیک با کارفرمایان خود کار میکنیم تا اطمینان حاصل کنیم که کتاب ترجمه شده با زبان مادری مخاطبان همخوانی دارد و تجربهای را ارائه میدهد که تا حد امکان به اصل نزدیک باشد. با خدمات ترجمه کتاب ما، نویسندگان و ناشران میتوانند دامنه دسترسی خود را گسترش دهند و آثار ادبی خود را با مخاطبان جهانی به اشتراک بگذارند و مطمئن شوند که تأثیر مورد نظر آنها به طور مؤثر در بین زبانها و فرهنگهای مختلف در سراسر دنیا احساس میشود.
بسیاری از افراد نمیدانند که بین ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی چه تفاوتهایی وجود دارد. از این رو ممکن است از مزایای ترجمه تخصصی محروم بمانند و نتوانند بهترین کیفیت ترجمه را در مقالات یا کتابهای خود به دست بیاورند. ما در اینجا قصد داریم درباره تفاوت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی کتاب، توضیحاتی را ارائه کنیم؛ اما پیش از آن که به این سوال پاسخ دهیم، بهتر است تعریف کوتاهی از هر یک از این دو عبارت داشته باشیم:
ترجمه عمومی به ترجمه متون غیرتخصصی با هدف مخاطب عام اطلاق میشود. زبان مورد استفاده در این نوع ترجمه معمولاً گفتار روزمره است و اصطلاحات پیچیده را شامل نمیشود. به عنوان مثال، ترجمه عمومیبرای مواردی مانند:
• صورتجلسه
• یادداشتها
• نظرسنجیها
• پستهای وبلاگ
• نامهها
• اخبار
• راهنمای کاربر
• اطلاعیهها
این نوع ترجمه به دانش یا تجربه گسترده در یک صنعت خاص نیاز ندارد. با این حال، این بدان معنا نیست که هر کسی که جفت زبان مربوطه را میداند، میتواند این کار را به طور مؤثر انجام دهد. ترجمههای عمومیباید توسط مترجمان حرفهای که مهارت و تجربه بالایی در ارائه دقیق معنا و جزئیات متن اصلی به زبان مقصد دارند، ارائه شود.
ترجمه تخصصی به حوزه یا صنعت خاصی اشاره دارد، به عنوان مثال ترجمه حقوقی، فنی یا پزشکی را دربرمیگیرد. ممکن است درک آن برای افراد خارج از صنعت دشوار باشد و بنابراین به متخصصان ترجمه نیاز دارد که اصطلاحات، کلمات و قراردادهای زبانی حوزه مربوطه خود را درک کنند. معمول است که یک مترجم یکی از دو زمینه تخصص را داشته باشد. آنها در هر موضوعی متخصص نیستند. یک مترجم فنی در ترجمه مطالب بازاریابی کمک چندانی نخواهد کرد و بالعکس. به همین دلیل است که انتخاب مترجم مناسب برای پروژه شما حیاتی است.
برای درک بهتر مفهوم ترجمه عمومی، تفاوتهای بین ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی را از طریق معیارهای زیر بررسی خواهیم کرد:
در ترجمه عمومی مخاطب عام است، در حالی که ترجمه تخصصی برای گروههای خاصی از افراد مانند تکنسینها، اساتید، متخصصان و غیره در نظر گرفته شده است.
ترجمههای تخصصی اغلب شامل اصطلاحات صنعتی، پزشکی، انسانی و... هستند که به ندرت در ترجمههای عمومی ظاهر میشوند. هدف اصلی ترجمه عمومی این است که ترجمه را به راحتی درک کند، اغلب با استفاده از زبان ساده و روزمره.
مترجمان برای ترجمه مدارک تخصصی نیاز به تجربه گسترده و پیشینه تخصصی در زمینه مربوطه دارند، در حالی که یک ترجمه کلی میتواند توسط هر مترجم واجد شرایطی به خوبی انجام شود.
از آنجایی که ترجمههای عمومی به سطح تخصص مورد نیاز برای ترجمههای تخصصی نیاز ندارند، هزینه مقرون به صرفهتر است.
گوگل ترنسلیت ابزاری باورنکردنی، سریع، آسان و حتی برای استفاده آفلاین در دسترس است. این ابزار برای ترجمههای سریع و اصطلاحا دم دستی به خوبی عمل میکند. با این اوصاف، گوگل ترنسلیت ابزار مفیدی است که در شرایط کلی میتواند کمک کننده باشد. اما باید به یاد داشت که گوگل ترنسلیت یک نرم افزار ترجمه خودکار است که نمیتواند به درستی تمام تفاوتهای ظریف و معنی را به زبانهایی که یک مترجم انسانی انجام میدهد، منتقل کند. به خصوص زمانی که نیازمند استفاده از ترجمههای تخصصی هستیم، این مسئله ضرورت بیشتری پیدا میکند.
بنابراین این سوال مطرح میشود که چه زمانی مترجم گوگل کار میکند و چه زمانی کار نمیکند؟ گوگل ترنسلیت برای ترجمههای سریع که نیازی به کامل و دقیق بودن ندارند خوب عمل میکند و میتواند تقریب مناسبی از یک ترجمه خوب ارائه کند. با این حال، این موضوع یک «تقریب منصفانه» است که به معنی بی عیب و نقص بودن نیست. هیچ چیز کاملاً قابل مقایسه با استفاده از مترجم انسانی نیست، به خصوص برای کارهای مهمی مانند ترجمه یک متن یا کتاب تخصصی.
به عنوان مثال، یکی از بهترین راهها برای بهینهسازی وبسایتی که به چندین کشور خدمات میدهد، ترجمه محتوای آن و اجرای یک استراتژی سئو بینالمللی قوی است. در این مرحله از یادگیری ماشینی، گوگل ترنسلیت نمیتواند همان سطحی از ترجمههای قابل اعتماد را که یک مترجم انسانی میتواند ارائه کند.
در حالی که یادگیری ماشینی به سرویسهایی مانند Google Translate اجازه میدهد تا خدمات ترجمه سریع و آسان را فراهم کنند، اما در نهایت خروجی آنها با کارایی و دقت ترجمه انسانی واقعی سازگار نیست. در اینجا چند دلیل وجود دارد که ترجمه انسانی را از ترجمه ماشینی متمایز میکند:
خواه یک کتاب، وبلاگ، مقاله دانشگاهی، مجله علمی یا متن دیگری باشد، میتوانید سبکها و لحنهای نوشتاری متفاوتی را برای هر یک از آنها انتظار داشته باشید. برخی ممکن است لحن جدی و مقتدرانهای داشته باشند، در حالی که برخی دیگر ممکن است آرامتر یا خنده دار باشند. این دقیقا همان چیزی است که گوگل ترنسلیت نمیتواند تشخیص دهد و تکرار کند. اگر ترجمه آن را به ماشین بسپارید، احتمالاً معنی پیام مورد نظر از بین میرود و لحن محتوا تغییر میکند.
به عنوان مثال ترجمه سبکها و لحنهای نوشتن، بهویژه مقالات متقاعدکننده یا متون شاعرانه، برای ماشینها بسیار دشوار است. شخصی که این نوع متون را میخواند، به ناچار اهمیت و معنای واقعی کلمات را از دست میدهد.
ماشینها در حال حاضر درک درستی از همه فرهنگهای جهان و سبکهای زبانی منحصربهفرد آنها ندارند. برای مثال، یک انسان میتواند بسیار راحتتر از یک ماشین، متنی را که حاوی عبارات عامیانه، استعارهها و اصطلاحات است درک کند. داشتن یک مترجم انسانی که درک محکمی از یک زبان و فرهنگ نشات گرفته از آن دارد، میتواند معادلهای متنی قابل اعتمادی را به زبان مناسب تولید کند تا معنی از بین نرود.
بسیاری از درک کلام نوشته شده، در زمینه نهفته است. گاهی اوقات، کلمات معانی متعددی دارند، که میتواند برای ماشینها چالشی باشد. مترجمان انسانی این توانایی طبیعی را دارند که مواردی مانند سرنخهای زمینه را برای درک معنای واقعی متن در نظر بگیرند. مثلا کلمه شیر در فارسی سه معنی مختلف دارد! شیری که در زمان صبحانه مینوشید، شیر آب و شیر به عنوان یکی از حیوانات جنگل همگی تعاریف مختلفی از کلمه شیر را ارائه میکنند که ماشین قادر به درک تفاوت بین آنها نیست.
ترجمه زبانی میتواند بسیار دشوار باشد، به خصوص برای ماشینی که ترجمه کلمه به کلمه را انجام میدهد. در حالی که گوگل ترنسلیت و سایر خدمات ترجمه ماشینی مطمئناً مسیر طولانی را طی کردهاند و به پیشرفت خود در توانایی خود در ترجمه ادامه خواهند داد، هنوز هم راه بسیار طولانی در پیش دارند تا به تخصص حرفهای که فقط یک مترجم انسانی واجد شرایط میتواند ارائه دهد، برسند. از این رو بسیار مهم است که متون تخصصی ما توسط یک مترجم انسانی متخصص و کارکشته انجام شوند تا اثر خود را بر مخاطب هدف بگذارند.
شاید در ابتدا به نظر برسد که بهتر است ترجمه را با استفاده از ابزارهای آنلاین رایگان انجام داد؛ اما بنا به دلایلی که گفتیم، یک متخصص انسانی میتواند خدمات مطمئنتر و باکیفیت بیشتری را در اختیار شما قرار دهد. برون سپاری نیازهای ترجمه شما به یک خدمات ترجمه حرفهای مزایای زیادی دارد. اینها تنها برخی از دلایلی هستند که چرا بهتر است نیازهای ترجمه خود را برون سپاری کنید:
وقتی نیازهای ترجمه خود را به یک سرویس ترجمه برون سپاری میکنید، لازم نیست نگران باشید که آیا متن از نظر فنی و تخصصی کارایی لازم را دارد یا خیر. ترجمه معمولاً فرآیندی زمانبر است. اگر سند بزرگی دارید که باید ترجمه شود، ممکن است یک کارمند ساعتها یا روزها را صرف انجام آن کند. هنگامی که نیازهای ترجمه خود را برون سپاری میکنید، میتوانید انتخاب کنید که متن شما توسط تیمی از مترجمان ترجمه شود، که میتواند روند ترجمه را به میزان قابل توجهی سرعت بخشد.
یکی دیگر از دلایل مهم برای برون سپاری خدمات ترجمه، اطمینان از انجام صحیح ترجمه است. به عنوان مثال، اسناد قانونی باید به طور دقیق ترجمه شوند. اگر اشتباهی در ترجمه وجود داشته باشد، سند ممکن است اعتبار قانونی خود را از دست بدهد. این دلیل دیگری است که چرا استفاده از خدمات ترجمه حرفهای مهم است. از طریق برون سپاری به افراد متخصص میتوانید مطمئن باشید که هر بار ترجمه به درستی انجام میشود.
ترجمه تخصصی کتاب میتواند فرآیند گرانی باشد، چرا که ممکن است بارها هزینه خود را برای خدمات ترجمه عمومی صرف کنید و باز هم نتیجه لازم را نگیرید . اگر نیازهای ترجمه خود را به یک خدمات ترجمه حرفهای برون سپاری کنید، میتوانید انتظار داشته باشید که یک بار هزینه ترجمه را پرداخت کنید. نرخ ترجمه بسته به موارد مختلف میتواند متفاوت باشد.
با وجود مواردی که گفته شد امکان ترجمه فارسی به انگلیسی رایگان به صورت نمونه توسط برخی از مترجمان فراهم شده است و شما میتوانید پس از اطمینان از کیفیت ترجمه انجام شده، باقی مطالب خود را برای ترجمه در اختیار مرکز مورد نظر قرار دهید.
یکی از سوالاتی که معمولا ذهن افرادی که سفارش ترجمه دارند را درگیر میکند، اطمینان از کیفیت ترجمه است. اما منظور واقعی ما از ضمانت ترجمه چیست؟ با توجه به اینکه کیفیت ذهنی است، اندازه گیری کیفیت زبانی دشوار است. با این حال، همهی مراکزی که به صورت اصولی فعالی میکنند باید از فرآیندی پیروی کنند که تضمین کیفیت در ترجمه را تضمین میکند. اکثر پروژههای ترجمه مراحل زیر را طی میکنند که آن را به عنوان تضمین کیفیت ترجمه میشناسیم. در واقع تضمین کیفیت واقعی ترجمه با این ویژگیها شناخته میشود.
هنگامی که مشتری لیستی از الزامات یک پروژه را ارائه میدهد، مترجمی که زبان اصلی مخاطبان هدف با تجربه در موضوع مشابه است به پروژه منصوب میشود. البته، بسته به مقیاس پروژه، ممکن است چندین مترجم برای تکمیل کار تعیین شود.
گام مهم بعدی برای اطمینان از تضمین کیفیت در ترجمه، ارسال متن ترجمه شده به ویرایشگری است که آن را برای بررسی خطاها، اشتباهات رایج و ایرادات دستوری بررسی میکند. معمولاً ویراستار مترجمی بسیار با تجربه و با آگاهی از موضوع است. علاوه بر بررسی خطاها، ویرایشگر همچنین مطمئن خواهد شد که معنای متن مبدأ در متن تبدیل شده آمده است.
یک بررسی نهایی انجام میشود تا اطمینان حاصل شود که چیزی از دست نرفته است. اگر چیزی به نظر نمی رسد، مدیر پروژه به منظور حفظ تضمین کیفیت در ترجمه مطلع میشود.
آخرین مرحله شامل مدیر پروژه میشود. شخصی که بر کل پروژه نظارت میکند. او محصول نهایی را قبل از ارسال برای مشتری بررسی میکند. در نهایت مدیر مسئول خروجی نهایی است.
آخرین مرحله در حصول اطمینان از اینکه تضمین کیفیت در ترجمه حفظ میشود، شامل بررسی تکلیف ترجمه شده توسط مشتری است. مشتریان بازخورد ارائه میکنند و ممکن است درخواست بهبود کنند.
به این ترتیب مراحل تضمین کیفیت ترجمه قدم به قدم طی میشود تا به خواسته اصلی مشتری نزدیک و نزدیکتر شود. مهمترین اصل در کیفیت تضمین ترجمه توسط آرمان آکادمی در اختیار مشتریان قرار گرفته است. به این ترتیب که شما میتوانید تا 30 روز بعد از تحویل ترجمه خود، در صورت عدم رضایت از ترجمه آن را گزارش کنید.
کلیه فعالیتهای آرمان آکادمی تحت نظارت مستقیم عابد نجاتی مترجم تخصصی انتشارات دکتر ارجمند انجام میشود. تمامی خدماتی که در مقاله عنوان شد، توسط گروه ما قابل دریافت است. صنعت نشر کتاب به طور مداوم در حال تحول است و ناشران باید خود را با تغییر روندها و ترجیحات خوانندگان در مناطق و بازارهای مختلف وفق دهند.
در آکادمی آرمان، ما اهمیت دستیابی به مخاطبان جهانی با آثار ادبی را درک میکنیم و خدمات ترجمه حرفهای کتاب را برای کمک به نویسندگان و ناشران برای دستیابی به این هدف ارائه میدهیم. مترجمان متخصص ما درک عمیقی از هر دو زبان مبدأ و مقصد و همچنین تفاوتهای فرهنگی دارند و اطمینان حاصل میکنند که پیام شما به طور دقیق به مخاطبان هدف شما منتقل میشود، صرف نظر از اینکه در کجای جهان هستند.
ترجمه تخصصی کتاب یکی از محبوبترین خدمات ما در آکادمی آرمان است. با توجه به این که شبکه زبان شناسان ما رشد کرده است، اکنون میتوانیم کتابها را در ژانرهای مختلف و زمینههای موضوعی بیش از همیشه با ترجمه فوری، ترجمه کنیم. چه نیاز به ترجمه یک رمان عاشقانه یا یک کتاب درسی پزشکی در سطح دانشگاه داشته باشید، ما به بهترین مترجمان بومی متخصص در زمینه مورد نظر شما دسترسی داریم.
آنها با در نظر گرفتن لحن و تصویر، محتوای شما را به طور دقیق و معتبر ترجمه میکنند، بنابراین داستان شما همانطور که میخواهید خوانده شود، بیان میشود. برای کتابهای مبتنی بر واقعیت و کتابهای درسی دانشگاهی، یکی از کارشناسان دانش موضوعی ما پروژه شما را مدیریت خواهد کرد. به شما قول نتایج حرفهای و دقیق داده میشود که به شما کمک میکند کتاب در سطح بینالمللی مطرح شود.
در صنعت نشر کتاب، حفاظت از آثار ادبی در برابر دزدی دریایی و نقض حقوق مالکیت معنوی برای حفظ حقوق و سود یک نویسنده بسیار مهم است.
ما اهمیت محافظت از آثار ادبی شما را در برابر کپی، اشتراک گذاری یا فروش غیرمجاز درک میکنیم. ما مفتخریم که خدمات ترجمه کتاب را با بالاترین کیفیت ارائه میدهیم و از فناوری پیشرفته برای افزایش دقت و کارایی ترجمههای خود استفاده میکنیم. برای شروع کافیست از کارشناسان ما مشاوره رایگان دریافت کنید.
نظر خود را در خصوص این مطلب بنویسید...
لیست دیدگاه (0)
پاسخ به نظر ثبت شده: